2012年11月20日 星期二

字義



    古時候有一個國王總把國家一些細瑣的事務交給宰相處理,而自己只管大政方針;但所謂事務的大小卻很難分別,所以國王雖信任宰相,還是不免責備;但宰相卻能逆來順受,他在國王責問時,總回答“好”,避免太多的解釋引起國王更大的怒火。
    有一次國王出外打獵,不小心被捕獸器夾斷了一隻指頭,回來後,怒氣沖沖的問宰相:為什麼要我帶這種會夾傷人的捕獸器去打獵呢?宰相點點頭說:好。國王聽了這句話怒氣更大地責問:你是說這捕獸器好還是我被夾斷指頭這件事好?宰相靦腆地又細聲說道:好。氣得國王叫衛士把宰相關進牢裡。
    過了幾天,國王忘了手上的傷又去打獵,這一次竟落入食人族的陷阱裡,成了食人族的祭品;但巫師檢查了國王的身體後,拒絕他做為祭品,理由是國王因斷了一指,不能成為祭神的犧牲品,因此將他釋回。回來後,國王因意外揀條命,有些得意,於是把宰相放出牢來問道:我這次因禍得福沒被當作祭品給宰了,真是萬幸!宰相也笑嘻嘻地回答:好。
    國王不耐他的回答總是一個好字,於是想捉弄他,所以又問道:牢裡呆著習慣嗎?宰相還是一樣回答:好。國王覺得莫名其妙,就問:怎麼什麼問題你的回答都只一個好字呢?宰相說:你身為國王卻一天到晚出外打獵不問國事,對我來說是好的;但竟連受傷這點小事也發脾氣責問我,我如果不敷衍你,豈不與自己腦袋過不去!把我關起來讓我躲過被食人族抓去當祭品這件事當然是好的,恰好讓我們都覺得因禍得福豈不也是件好事。
    這位宰相在這件事上總共回答了四個好,各有不同的意義;第一個好是指國王耽溺於打獵,被上蒼責罰失了一指是好的;第二個好則認為國王終於注意到捕獸夾傷人的事件,當然也該稱好;第三個好是認為國王能有因禍得福的聯想,不再歸咎於人,算是思想上的進步,也該給予鼓勵說聲好;第四個好是指國王一時的怒氣反使自己躲過一劫,也算得上是因禍得福。
    同樣一個好卻有不同的意義,日常生活中亦復如此,拿最近一個 bumbler 的例子就可看出端倪,在野黨及媒體拿著這個經濟學人雜誌批評馬英九的話到處放送,反正能從外國人嘴裡找到一句罵咱總統的話,比咱自己罵都要適切,因為畢竟臉丟到國外去了是件不爭的事實;但後來撰寫這篇文章的人自己出來解釋說,bumbler是指一個人行事猶豫,把它翻譯成“笨蛋”是不負責任地錯誤翻譯;媒體見狀馬上以語音投票的方式來票選什麼解釋最適合,原來字義不是以原著作人的說法為準,而是以票選決定;同樣被罵得抬不起頭來的執政黨立委卻意外地興高采烈,因為行事猶豫好像比笨蛋要強些。

沒有留言:

張貼留言